期刊信息
刊名:控制工程
曾用名:基础自动化
主办:东北大学
主管:教育部
ISSN:1671-7848
CN:21-1476/TP
语言:中文
周期:月刊
影响因子:0.725289
被引频次:8
数据库收录:
北大核心期刊(2008版);北大核心期刊(2011版);北大核心期刊(2014版);北大核心期刊(2017版);中国科学引文数据库(2011-2012);中国科学引文数据库(2013-2014);中国科学引文数据库(2015-2016);中国科学引文数据库(2017-2018);中国科学引文数据库(2019-2020);日本科学技术振兴机构数据库;中国科技核心期刊;期刊分类:电子信息
期刊热词:
建模与仿真系统
曾用名:基础自动化
主办:东北大学
主管:教育部
ISSN:1671-7848
CN:21-1476/TP
语言:中文
周期:月刊
影响因子:0.725289
被引频次:8
数据库收录:
北大核心期刊(2008版);北大核心期刊(2011版);北大核心期刊(2014版);北大核心期刊(2017版);中国科学引文数据库(2011-2012);中国科学引文数据库(2013-2014);中国科学引文数据库(2015-2016);中国科学引文数据库(2017-2018);中国科学引文数据库(2019-2020);日本科学技术振兴机构数据库;中国科技核心期刊;期刊分类:电子信息
期刊热词:
建模与仿真系统
自动化仪表专业英译汉讲座第五讲翻译基本技巧
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】第五讲翻译基本技巧运用实例之三达韧在上一讲中,我们选取丫一本学术著作的《序言》第·段作为实例,说明应该如何根据实际情况运用翻淖的三种基本技巧(转化、增添和删减),使译
第五讲翻译基本技巧运用实例之三达韧在上一讲中,我们选取丫一本学术著作的《序言》第·段作为实例,说明应该如何根据实际情况运用翻淖的三种基本技巧(转化、增添和删减),使译文做到准躏、㈠然。亿这-i件里,我们接着分析这篇喀序言》的第二段:1/ control technologyi5SO restrictive then h;)\\; carl a control engineer contrbute50 much ll, plant operation?()lee answer lies in the p3ea飞\ that he mttst takeI()achieve his goalO/::·fcctiVe controi over important plant varla: b[eS、).Jf the controls are applied with little,ittlcrstandingOf how the plant functions c)r、\hu: il needs, they will p《rform poorly. and th; operators will notUS(t them~.The rrb)st;/[’C(·live control system“ an emlyodiment(,/小,, characteristics c)f the process being.:(,~trotled. including i吃 failings and limitations.:、)meractions and demands④.1门 a gcx~d;11,lrrage, the plant and iL\controls will work㈠ oqe,[O the deli曲( and satisfaction1)f in;ma4;er and ooerator alike~.But this iS not(乩、,吩 achieved~.To design the control system lhat:rfectively matches the plant requires an[.:xler;tandjngOf the plant rivaling thatOf lh( rlall厂÷designers, operators,and rnanager~D.儿方便起LA,我们把这…—段的各句都编·厂号码,逐 i乏nJl j这句,粗看起来并不复杂。叮能有的同志—,㈠’就敝照原文的结构把它译出:“如果控制技术是这样限制性的,那么-—‘卜啐制十秆师怎么能贡献这样多:r工厂运行呢·/‘运F/的冲句有些什么问题呢?问题之—·,把restrictive译为“限制性的”,即直桔畋㈠颗英汉词典啲译义,似乎不当,因为读者很难领会这勺活到底是什么意屈。问题之二,把“译成“如果”,句子给人以“假设”钓印象。实际-1:,作者在这里使用一个真f句,并不是提出一种条佑这单真1广’等于"Evenif',说明一种事实,问题之三,“怎么能贡献这样多于工厂运行呢?”汴得勘CJ,太拘泥于把原文的动澉contribute)在译文中也付等地译成动词丫。这种似乎下十分困难的句子?翻泽起来竟然出现这么峰问题,说明即使是看起来比较简单的原文,也此该e/好地考虑:能不能尽量译得好一点?或者说,能不能尽鲎译得准确、自然—点?现在,我们尝试运用!-些技巧,把这-—句改译如F:控制皮术并不是法力无边的。既然如此,控制L程师何以时_r-F'的运行作出这样大的贡献吃?这样的泽法,至少有三处明显的改动:第;一,原文是个j,泽文变成了两句;第二,原文的“If"没有译成“如果”放住第…句开头,而是与‘w真结合在一起,挪全第:句开头,沁成‘慨然如此”,起承上启下的作用;第三,“restrictiye'的翻译看上去“走—㈠丫”,译成‘不是法力尢边的”。在这三处改动中,第一处其实是标点符号的改动,第—·处已在前耐有所说明,倒是第三处可能会引起较大的争记掺峭词典,“restrictive'’明明是“限制性的”,怎么会泽哎“不是法力无边的’蝇?关于这个问题,我们的解释是这样的:以前我们就强调过,搞翻译一定要从原文和泽文的语言实际出发。原文是一本学术著作的《序言:,不是学术著作的正文。如果是学术著作的正文,S6用的语贞往往就比较严谨,比较朴素,单/J宜入。但是,科学家在写之序言》。《跋灭《后记啲时候,所用语体会和写正文时不同,自由度允许大些,即使“芘扪”—点,渎昔也觉得很自然。这举“restrictive'’的意思是控制技术的功能有一定的局限性,尤靠控制歧术并不能把工厂的运行搞好。如前所说,译成“限制性的”,读者不易明白确切的意丸而泽成“局限性(的)”,重点又似乎是强调控制技术的缺八,但这并刁;是作者的本意。所以,我们泽成‘不提法力无边的”似乎更符合作暂原意:不是法/J无边,袅明首先是有法力,但这法力义不是大到可以包fT天卜的程度。当然,如果restrictive这个词出现在别的JJ由度小—‘点的语体中,叮能就不能这样翻译厂。总之,得根据语言的实际找办法。我们在上一讲更说过:“……转化,大铰有厅个刀向:词性的替换,语,句结构的变更,标点符号的改动?意义的归并与分解,风格、情调(包括语体)的转易。”这·句的翻译,可以说把前四种转化技巧都用上厂,由此叮见,表面上看来并不复杂的句子的翻译,也是大有之彦可做的。C达—?句要译得既准确又自然,实在刁;大容易。啮堆在于means后面跟了很长的定语(而且是限制性定语),在这定语从句中,goal后面又跟厂颇长的;;·个,./短语。尽管意义刁;堆理解,翻译处理却很棘乒+如喂照原文结构泽成“答案在寸:他必须采取的用以实现有效地控制重要的工厂参数的目标的·F段。”读来就很别扭了。可是,此句means后面的限制性从勺又确实很难转化)1/作限制性从句。怎么办:语言的功能之!,是交流思想。不同民族的思想,什很大—-部分是共通的。如果使用某—…民族的盾汀所夫达的一种思想是另一民族共有的,就一定叮以九后‘种民族的语言中找到等效的表达方式。这就是、叮冲性”的基础。(当然,—·些双关语、具有强烈民族色彩的习语以及某一民族独有的思想和事物如我国的斗、挝、改之类,有时候的确是无法翻译的。)这—·句虽然雊长,但并不具备‘坏可泽”的特征,这就使我们有信心:只要恰当地运用翻泽技巧,是有可能把这类句子淖好的。我们19过,翻译的基本技巧有三种:转化(入致包“丘个方面)、增添和删减。能刁;能在运用这屿技巧方川动动脑筋?比如下面的译法就颇能解决问题:答案就在于他采取的手段一—在于他力有效地控制工厂的一些重要参数而必须采取的手段。这;吧主要是用厂“重复”法。黾复,实际』:是“增添”的变种。由厂汉语不大啊长句,要使译文读来门然就必荆使用符合汉语习惯的手段。这个译句,把“在j:……仙采取的F段”重复厂—,次。前半句是提纲挈领地说,刚短句。有厂这样的铺按,后面进一步说明的{叫十尽开较长,读来却不别矗乙奇怪的是,这个泽句比前面照搬原文结构的译句更长,但渎来却自然得多,其中的规㈩,奥妙是很值得探讨的:③这…·句,要是不加转化,就会泽成:如果控制被应用而很少厂解工厂怎样起作用或者它需要什么,它们就表现得很差,以坟操作入员将不用它们。这柞的译-.(是刁;能接受的。“它们”指的是什么?刁、淮楚(原文闪controls用厂复数,故一望而知?hey、 them指的就是CODtmls)。碰到这样的句子,最好是亿深入理解原文之后,干脆不再看原文而直接用汉南把意思表达出来。-F面我们提供这句的一个译钢:如莱对于.cf-的作用、工厂的需求所知无多就去搞控制,其结果必然是不妙的,操作人员,.真l不会采/q。退甲用的转化技J5真主要是词性的替换和语句结构献变更.原.之的动词function、nee吐在泽文中都变6G厂艽间;顾定的从句是被动态,译文改用七动态;原文 poorly是副词,作状语,译文“不妙的”作表语;睁立 lisa是及物动词,要求有个宾语them,译文根据汉洁的习惯,+采用”后面不加宾语意义就很明白。此外,“所知无多,真、“其结果”等等也是根据原文的语言实断作厂转化㈠:渎昔们看看,这样转化以后,是不是读束贸㈠然些?屯这-;句的翻译比较容易,只要作少鲎精化丁作就町以J,…我们提供——个泽例给读者参考,小详细勺析厂:鼓有效的控制系统,总是充分体现被控过程幻种种特征的,连它的弱点,它的局限性,各方面的相互关系以及各种各样的要术都包扎在内。:习在这·川坚,有;点足需要首先蜕明的,即 marrmge是什么意思?,,marriage"原义‘鲒蠏,这是大家都知道的。但这里的“good marriage"译为“tff的结婶’显然不通。在这·,-句中,“marriage"已经转义为“(密切)结合”(无独有偶的是,在一定的场合,汉语‘鲒胛’勺‘鲒合’堤同义的)。“marriage"的这种用法,在现代英语单已经十分普遍,变得相当时髦,应该 iI:意:这—·<,J原文的句法和汉语差距很大。不打破原文的结构是很堆得出令人满意的译文的。试看.1、,‘画的译文:生产设备和控制装置之间的关系摆得妥帖,上咋起来就珠联壁合,管理人员与操作人员就臂大欢喜。这旷用“》:系摆得妥帖”来翻泽飞ood marriage',.喇“跦联壁合”釆翻泽“,u one"。有的同志可能会会对这个‘\SL联壁午碘出异龋因为原文并不是一个英语川唐,译文却采用厂——个汉语习语。我们的看法是:考虑到这是—篱《序言》,和前面的“……不是法力无边的”-;叶,语言允许活一点儿。另外,在汉语中,四字习谱出现的频率很高,这是汉语的特点之——。尽管‘苏联够合”并不对应于英语的,真m orle"~但是绝大郎分中阔入
文章来源:《控制工程》 网址: http://www.kzgczzs.cn/qikandaodu/2021/0420/805.html